
28 февраля 1835 года финский поэт и фольклорист Элиас Лённрот, подписав инициалами «E.L.» предисловие к карело-финскому эпосу «Калевала», передал рукопись в типографию…
В 1835-1836 годах «Калевала» вышла в двух книгах маленьким тиражом — 500 экземпляров. Лённрот продолжал работать над поэмой еще четырнадцать лет. Окончательная версия эпоса была опубликована в 1849 году. К этому времени «Калевала» приобрела европейскую известность, в XX веке уже и всемирную.
Чтобы собрать материал для первого издания, Лённрот совершил пять путешествий по Карелии, познакомился с десятками рунопевцев. Всего за свою жизнь он провел 11 таких экспедиций, собрав богатейший фольклор и лингвистические данные. Записи Лённрота из путешествий – еще и кладезь ценных географических и краеведческих сведений.
Всего Элиас Лённрот собрал более 130 тысяч песен. Разрозненные руны он объединил одним сюжетом, облёк литературным языком – и выпустил в свет. До Лённрота тысячи рун существовали раздельно и только в устной традиции, но в «Калевале» они оформились в единое эпическое повествование.
Но как было прочувствовать всю красоту и глубину "Калевалы" человеку, не знающему финский язык? Ответ на этот вопрос кроется в переводах!
Открытие «Калевалы» для широких читательских кругов России принадлежит доценту кафедры русского языка и словесности Московского университета, писателю Леониду Петровичу Бельскому. Его первый полный перевод карело-финского эпоса опубликован в 1888 году.
В конце ХХ века карельские исследователи Армас Мишин и Эйно Киуру осуществили перевод, вышедший под названием «Калевала. Эпическая поэма на основе древних карельских и финских народных песен».
Было создано и несколько прозаических версий, самой популярной из которых стал пересказ Александры Любарской, адаптированный для детей, впервые был опубликован в 1953 году, затем неоднократно переиздавался.
Но особую ценность представляет перевод «Калевалы» на собственно-карельское наречие, который осуществила наша землячка из Вокнаволока - Раиса Петровна Ремшуева. Именно на этом языке финскому собирателю Элиасу Лённроту карельские рунопевцы исполнили песни, ставшие основой всемирно известного произведения. Работа над переводом заняла 20 лет. Издание было приурочено к 180-летию первого издания «Калевалы» и была издана в 2015 году.
Не многие знают, что в фонде Центральной библиотеки, кроме вышеперечисленных переводов есть первое полное издание эпоса на вьетнамском языке, выпущенное в Ханое в 1994 году. Перевод осуществила вьетнамская лингвистка Буй Вьет Хоа.
Если учесть, что эпос "Калевала" целиком переведен более чем на 60 языков, а в сокращении и пересказах – на 150, то можно представить каково разнообразие ее изданий по всему миру.
Хотим отметить, что для наших горожан, "Калевала" особенно значима, ведь именно на территории современной Костомукши и ее окрестностей собрал Элиас Леннрот ценнейший и обширнейший фольклорный материал, который лег в основу легендарного эпоса.
Сегодня эпос «Калевала» переживает своё очередное возрождение. Тяга к истокам, в которых таится вековая мудрость и находчивость карельского народа, привлекают всё больший интерес у тех кто посещает Калевалу. Ведь где, как не в Калевале, можно узнать и увидеть живую историю рунопевцев, ту самую историю, которая по праву является мировым культурным наследием.
Приглашаем читателей в Центральную библиотеку познакомиться или вновь перечитать страницы эпоса.
Пункт выдачи книг открыт на взрослом абонементе Центральной библиотеки в будни с 12:00 до 18:00. Ждем вас с нетерпением!

